Poetry Potery(詩と作陶)Poésie Poterie (avec poésie et poterie)


 

 

 

 

 

 

 

 

『遺品物』

その人が持っていたもの、

それは何だ。

写真に写るあなたの顔は笑っているけれど

この手のひらにあるあなたからの遺品物は悲しみに満ちている。

そう、あなたの写真より遺品物は多く語り掛けてくる。

物が愛おしく感じるのはこんなことからか。

 

"Reliques"

Ce que la personne avait,

Qu'est-ce que c'est

Votre visage sur la photo rit

Les reliques de toi dans cette paume sont pleines de mots.

Oui, il y a plus de reliques que vos photos.

Est-ce à cause de cela que je ressens de l'amour pour les choses ?

 


 

 

 

 

 

 

『紅の跡』

わたしはここよ

そう紅は言っていた。

今は紅をひく人、

見かけない。

 

"Trace rouge"

je suis ici

C'est ce qu'a dit Ben.

Maintenant, la personne qui dessine du cramoisi,

Je ne le vois pas.


 

 

 

 

 

 

 

『爆発』

明日があると思うからいけない

今日で終わりかもしれないのだ

人生は爆発の連続

疲れませんかと訊かないで

疲れないわけがない

爆発させているんだ

燃やしているんだ

小さな魂を燃料に

自分の爆発させているんだ

 

"explosion"

Je ne pense pas qu'il y aura demain

Ça peut finir aujourd'hui

La vie est une série d'explosions

Ne demande pas si tu es fatigué

je ne peux pas me fatiguer

j'explose

je brûle

Alimenté par une petite âme

je m'explose


 

 

 

 

 

 

『出逢い』

いつも同じわたしではいられない

あなたはそのタイミングで私を知る

身体の不調に合わせて不機嫌なとき

わたしはとても狭い人

美味しいものを食べてご機嫌のとき

わたしの心とお腹はとても大きい

突然の攻撃に気持ちが動揺するとき

わたしは鋭利な刃物のよう

懐かしい音楽を聴いているとき

わたしは繊細なガラスみたい

人の悲しみに出会したとき

わたしは悲しみを超えてしまう

不条理なことが降ってくると

わたしは傘を刺して立ち向かう

なんとかなりそうな瀬戸際は

わたしは無理しても力をあつめ

野原で花の一弁を見るとき

わたしの眉間に深いシワ

夜に宇宙の星を眺めると

わたしは口開け笑ってる

すみません

あなたと出会うとき

どのわたしなのかわかりません

 

"Rencontrer"

Je ne peux pas toujours être le même

Tu me connais à ce moment-là

Lorsque vous êtes de mauvaise humeur selon votre condition physique

Je suis une personne très étroite

Lorsque vous êtes de bonne humeur après avoir mangé de délicieux plats

je suis une personne douce et généreuse

Quand mon cœur est bouleversé par une crise soudaine

Je suis comme une lame tranchante

En écoutant de la musique nostalgique

Je suis comme un verre délicat

Quand tu rencontres la tristesse d'une personne

Je vais au-delà de la tristesse

Quand des choses absurdes arrivent

je me lève avec un balai

Quand il s'agit d'une telle scène

Je me force à presser mon pouvoir

Quand je vois une fleur seule dans le champ

je fronce entre mes sourcils

En regardant les étoiles dans l'univers

je ris ouvertement

pardon

Quand tu rencontres

je ne sais pas lequel je suis


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

『お元気ですか?』

お元気ですか?

わたしから便りを書くばかり。

あなたからの便りが欲しくてポストを作りました。

一緒にお茶を飲みたいです、

そんな想いが形になり。

 

"Comment allez-vous? \

Comment ca va?

Je viens d'écrire une lettre de moi.

J'ai fait un post parce que je voulais avoir de tes nouvelles.

Je veux boire du thé ensemble,

De tels sentiments ont pris forme.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

『樹の声』

樹は聞いています

あなたの声を

樹は見ています

遠くのほうまで

樹は感じています

仲間が減ることを

樹は我慢しています

動けない時を

樹は待っています

気づいてくれる日を。

 

"La voix de l'arbre"

L'arbre écoute

Ta voix

L'arbre regarde

De l'autre côté

Arbre se sent

Que le nombre d'amis diminuera

L'arbre est patient

Quand tu ne peux pas bouger

L'arbre attend

Ayez un jour pour remarquer.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

『あなたへ向かっている』

向かうところ、

それは

自分の目標だったり

なりたい自分だったり

職業かもしれない。

向かうところ、

それは、

憧れる人だったり

越えたい記録だったり

達成感かもしれない。

向かうところ、

それは、

想い人だったり

故郷の風だったり、

心の平穏かもしれない。

向かいたいところがあること、

それは、

それこそ幸せなことで

向かっているその時が

至福なのかもしれない。

 

"Pour vous"

Où aller

C'est

C'est mon objectif

je veux être moi-même

C'est peut-être un métier.

Où aller

C'est,

Quelqu'un que j'admire

C'est un record que je veux franchir

Cela peut être un sentiment d'accomplissement.

Où aller

C'est,

je suis un être cher

C'est comme ma ville natale

C'est peut-être la tranquillité d'esprit.

Il y a un endroit où je veux aller

C'est,

C'est ce qui me rend heureux.

Quand je vais

Cela peut être un bonheur.


 

 

 

 

 

 

 

『お品とお人』

素敵なお品を見かけると

どんな人が作っているのだろうと知りたくなる

素敵なお人を見かけると

何を考えて生きているのだろうと知りたくなる

 

お品は人を語るけど

お人は品でわかならい

でも素敵は同じ。

素敵なお品は素敵な人が作ってる

素敵なお人は素敵な品を作ってる

 

"Biens et personnes"

Quand vous voyez un bel article

Je veux savoir quel genre de personne le fait

Quand tu vois une gentille personne

Je veux savoir à quoi je pense et à quoi je vis

Les marchandises parlent des gens

Les gens ne savent pas ce qu'ils sont

Mais sympa c'est pareil.

Les beaux articles sont fabriqués par des gens sympas

Les gens sympas font de belles choses


 

 

 

 

 

 

 

『涙雨』

どこで作られてこんなに涙は湧くのだろう

拭いても拭いても

とめどなく

忘れよう

明日をみよう

元気を出そう

涙には効かない声をかけ

底つくまで泣いてはどうか

その涙に溺れてみてはと声をかける

本当に

泣き尽すともう涙は出なくなった

その蛇口が消されたように

あのとき

たくさん泣いてよかったのだ

 

"Larmes et pluie"

Où sont-ils fabriqués et les larmes coulent tellement?

Essuyer ou essuyer

Sans cesse

Oublions

Voyons demain

Allons bien

Faire pleurer

Appelle à nouveau pour pleurer jusqu'à ce que ça touche le fond

Vraiment

Quand je pleurais, je ne pleurais plus

Puis

Je suis content d'avoir beaucoup pleuré


 

 

 

 

 

 

『ただこの時を』

日々の中、面倒なことはたくさん有る

紅茶を飲む時も

 

まず、カップとソーサーを出す

カップを湯で温め

お湯を沸かし

茶葉を入れ

蒸らして

注ぐ

 

飲んでは、カップをソーサーに置く

そして、また紅茶がなくなるとポットから注ぐ

面倒で、時間がかかる

これも、人生の一コマ

この面倒な行為をして飲む紅茶が好きなのだ

面倒だなと思っていた

一コマだと思考を置き換えるまでは

 

"Juste cette fois"

Il y a beaucoup de choses gênantes dans ma vie quotidienne.

Aussi en buvant du thé.

D'abord, sortez la tasse et la soucoupe

Réchauffez la tasse avec de l'eau chaude

Faire bouillir l'eau,

Mettez les feuilles de thé,

Vapeur

servir.

Pour boire, posez la tasse sur la soucoupe,

Et quand le thé sera à nouveau épuisé, versez-le du pot,

C'est fastidieux et prend du temps.

C'est un cadre de vie.

Parce que j'aime le thé que je bois en faisant cet acte pénible.

Je pensais que c'était un problème,

Jusqu'à ce que vous remplaciez vos pensées par un seul cadre.


 

 

 

 

 

 

『あるようで無いもの』

雪が道路に降ると人は前の人が通った跡を歩く

足跡の上を、踏み固められた跡を。

雨が道路に降ると人は雨の溜まっていない処を歩く

小石の上や、木片の上でさえ。

雪が野原に降ったなら、土の上に降ったなら、

まだ誰も歩いていない雪の上を選んで歩くだろう。

雨が野原に降ったなら、土の上に降ったなら、

地面から香り立つ自然の息吹を感じるだろう。

そんな感覚、

あるようで無くなってはいないか。

ねぇ、そこのあなた様。

 

"Des choses qui ne semblent pas exister"

Quand il neige sur la route, les gens marchent sur les traces de la personne précédente

Sur les empreintes de pas, les traces d'être foulées.

Quand il pleut sur la route, les gens marchent là où il n'y a pas de pluie

Sur des galets, même sur des morceaux de bois.

S'il neige dans le champ, s'il tombe sur le sol,

Je choisirais de marcher sur la neige là où personne n'a encore marché.

S'il pleut sur le terrain, s'il pleut sur le sol

Vous sentirez l'odeur de la nature respirer du sol.

Un tel sentiment,

N'est-ce pas parti?

Hé, une dame avec une main sur son téléphone portable.


 

 

 

『屋根裏の色』

 

 

『荷物』

静かな場所へ引っ越しをしようと荷物をまとめに屋根裏へ上がる

埃をかぶっていない想い出が日焼けして色褪せていた

どれを持っていこう

こんなものがあったのか

品定めしていると心と身体が落ち着いてきた

なんだ、

手狭になったから必要のなくなったものを屋根裏部屋へ押しやったが

数年たった今、

屋根裏部屋のものたちの方が必要なものに感じる

わたしはここだ

そう、

わたしも埃は被っていないが色褪せた

このものたちはわたしと一緒

わたしはこのものたちと同じ

 

"Couleur du toit"

L'écoulement sur un morceau de peau est si rapide que ni l'esprit ni le corps ne peuvent le rattraper

Montez sur le toit avec tous vos bagages pour vous installer dans un endroit calme

Les souvenirs qui n'étaient pas couverts de poussière étaient bronzés et fanés

Lequel apporter

Y avait-il quelque chose comme ça?

Mon esprit et mon corps se sont calmés lorsque j'ai choisi les articles

quoi,

J'ai poussé des choses dont je n'avais plus besoin dans la pièce arrière parce que c'était trop petit

Quelques années plus tard, maintenant

Je sens que les choses dans la pièce arrière sont plus nécessaires

je suis ici

alors,

Je ne suis pas couvert de poussière, mais elle s'est fanée

Ces choses sont avec moi

Je suis le même que ceux-là


 

 

 

 

 

 

 

『早くはさよなら』

人の見ないモノを見ている子供時代

わたしに母が早くしなさいと言う

普通というのがわからない子供時代

わたしに先生は早くしなさいと言う

時間を読むのが苦手な子供時代

わたしに社会は早くしなさいと言う

砂場で拾った宝石の欠けらも

紙に書いた通学路の地図も

土日の休日も

 

掴みたかったのに

書き終えたかったのに

横たわりたいのに

自分の時間が自分のものではない何かに作られてしまった

早くはいらない

早くは言わない

早くはさよなら

 

"Au revoir tôt"

Enfance qui voit des choses que les gens ne peuvent pas voir

Ma mère me dit d'être rapide

Je ne sais pas comment être normal

Le professeur me dit d'être rapide

L'enfance n'est pas bonne au moment de la lecture

Dis-moi que la société doit être rapide

Les bijoux manquants dans le bac à sable

Une carte du parcours scolaire écrite sur papier

Le week-end et les jours fériés

 

Je voulais l'attraper

Je voulais finir d'écrire

Je veux m'allonger

Mon temps est devenu quelque chose qui n'est pas le mien

Je n'en ai pas besoin bientôt

Ne dites pas tôt

Au revoir tôt


 

 

 

 

 

 

 

 

 

『玄関に水をまく』

玉砂利が門から玄関まで敷かれ、その砂利はぐるっと肩幅程度に家の壁づたいに敷かれている

雨が降ると玉砂利は生き生きとして、日照りの時は一回り小さく見える

そんな玉砂利に柄杓で水をまくのが好きだった

玄関にある祖父の大きな下駄を拝借し、

溢れんばかりの水を柄杓でザザとまくと、時折、私だけに虹が見える

門扉の横でうずくまっている紫陽花の葉にもザザと水をか掛けると葉の影に何か動く

ザザ、ザザ

水をまく度に見える光景、まいた時の空気感が気持ち良い

時を忘れ、見えるもの感じるものと戯れていると後ろで声がした

「庭がべちゃべちゃでしょ!」

仁王立ちしている母だった

 

"L'eau à l'entrée"

Le gravier est posé de la porte à l'entrée, et le gravier est posé autour du mur presque la largeur de l'épaule

Lorsqu'il pleut, le gravier est vivant et semble un peu plus petit au soleil

J'ai aimé arroser un tel gravier avec une louche

J'ai emprunté les gros sabots de mon grand-père à l'entrée,

Saupoudrer l'eau qui déborde avec une louche et voir de temps en temps un arc-en-ciel uniquement pour moi

L'arrosage d'eau sur les feuilles d'hortensia accroupi à côté de la porte déplacera quelque chose à l'ombre des feuilles

Zaza, Zaza

La vue que vous voyez chaque fois que vous arrosez, la sensation d'air lorsque vous la vaporisez est agréable

J'ai oublié le temps, quand je jouais avec ce que je voyais et ressentais, j'entendais une voix derrière moi

"Le jardin est foiré!"

C'était une mère debout


 

 

 

 

 

 『ひな祭』
幼い頃、3月3日の深夜に雛壇でひな人形たちが踊り出すと聞き

夜中まで起きてその姿を見てやろうと企てた

じっと動かないお雛様たち

動く姿を見てみたい

案の定、夜中まで起きていられるはずもなく

翌朝に目蓋を擦り雛壇へ

すると太鼓のバチを持っているはずの人形の手にバチがなく

三人官女の一人の長柄銚子が下に落ちている

やはり踊ったのか

そう思うと突然に雛人形たちの息吹を感じ

昨日までの雛道具への悪戯を詫びてみた

半世紀、納戸のひな人形は今も捨てられずにいる

 

"Hinamatsuri"

Quand j'étais petite, j'ai entendu dire que les poupées Hina avaient commencé à danser au Hinamatsuri à minuit le 3 mars.

J'ai essayé de me lever jusqu'à minuit et de le voir

Poussins Hina qui ne bougent pas

Je veux le voir en action

Effectivement, je ne pouvais pas rester éveillé jusqu'à minuit

Le lendemain matin, frottez vos paupières et allez au Hinamatsuri

Ensuite, il n'y a pas de baguette dans la main de la poupée qui devrait avoir une baguette

L'une des trois femmes officielles, Choshi, est tombée.

Avez-vous dansé après tout?

Quand je pense que oui, je sens soudain le souffle des poupées Hina

Je me suis excusé pour le méfait sur les outils de poussin jusqu'à hier

 

Depuis un demi-siècle, les poupées Hina dans la salle de stockage ne sont toujours pas jetées.

 

 

 


 

 

 

 

 

 『あちらです』

人は不思議なもので

迷いがない時は進んでいる方向は正しいのか正しくないのかは気にならないが、

迷子になったような気がすると進んでいる方向が間違っているのではと思い始める

大丈夫、あなたは迷子ではありませんよ

そう誰かに言って欲しくて

知らない道に外れてそこにいる知らない人に尋ねたりする

あなたの道はあちらではないですかと遠くを指さされると

あらま大変!とあなたは動揺

それこそ迷子の誕生となる

 

C'est là-bas"

Les gens sont étranges

Quand il n'y a pas d'hésitation, peu importe que le sens de marche soit correct ou non,

Si vous avez l'impression de vous perdre, commencez à penser que la direction que vous prenez est mauvaise

D'accord, tu n'es pas perdu

Donc je veux dire à quelqu'un

Sortez de la route et demandez à des étrangers

Si votre chemin est pointé loin, n'est-ce pas votre chemin?

Oh rude! Et tu es bouleversé

C'est la naissance d'un enfant perdu


 

 

 

 

 

 

 

 

『きのこ』

人知れず

一人葉に隠れ

スクッと立つ姿

私の手が触れた時

しまったと思ったか

それとも

一人は寂しかったと安堵したか

落ち葉の香りが立ち込める山で

わたしはきのこを採った

 

"Champignon"

Invisible

Se cachant dans une seule feuille

Figure debout

Quand ma main touche

Pensiez-vous que vous aviez

Ou

Vous êtes-vous senti soulagé d'être seul

Dans les montagnes où le parfum des feuilles tombées peut se maintenir

J'ai des champignons


 

 

 

 

 

 

 

 『蝶』

味噌汁のシジミを食べる時に思うことがある。

 

ゆらゆらと宛もなく飛ぶ蝶を思い出す。

おい、どこへゆく

一歩、二歩その舞に誘われて追うが

捕まえられないと百も承知、

それ以上は追うことはない

故に、食卓の味噌汁椀の中にシジミを見つけると

「捕まえたぞ」

そう思う

 

"papillon"

J'ai quelque chose à penser en mangeant de la soupe miso aux palourdes.

Je me souviens des papillons volant en se balançant et sans adresse.

Salut, où vas-tu

Un pas, deux pas, j'ai été invité par la danse à chasser

Des centaines savent qu'ils ne peuvent pas être attrapés,

Je ne chasserai plus

Par conséquent, si vous trouvez une palourde dans le bol de soupe miso sur la table,

"Je t'ai attrapé"

je pense que oui

 

 


 

 

 

 

 

 

『梅雨の季』

悲しみは通り雨のようだよ

人は通り雨を嫌う

傘を持っていると愉しめるのにね

 

淋しさはカタツムリにのってくるよ

人はカタツムリに気がつかない

手のひらに乗せてあげたらどうだろう

 

愛は芋掘りに似ているよ

人は土を触らなくなったね

芋が連なっていることも知らないさ

 

幸せは花を育てるのに似ているよ

人は花を鉢で買うようになってしまった

種撒くことから始めるといいね

 

"La saison des pluies"

Le chagrin est comme la pluie

Les gens détestent la pluie dans la rue

C'est amusant d'avoir un parapluie

 

La solitude vient sur l'escargot

Les gens ne remarquent pas les escargots

Et si je le mettais dans ma paume

 

L'amour est comme creuser des pommes de terre

Les gens ne touchent plus le sol

Je ne sais même pas que les pommes de terre sont connectées

 

Le bonheur, c'est comme faire pousser une fleur

Les gens sont venus acheter des fleurs en pots

C'est bien de commencer par semer


 

 

 

 

 

 

『割れと欠片』

不注意で割れてしまった大切なモノ

もう元には戻らないという事実

また手に入るさ

きっとどこかで会える

その思いで来たけれど

心のどこかでもう会えないと思っていたのだろう

割れたモノをずっと捨てられずにいた

それからの日々にまた会うことはなかったことが心のどこかで救われて

目の前にあるこの割れた欠片を自らの手で直そう

そういう気持ちになった自分と出逢えた

 

"Fissures et fragments"

Une chose importante qui a été cassée par inadvertance

Le fait qu'il ne peut plus être restauré

Tu peux le récupérer

Je suis sûr que je peux te rencontrer quelque part

Je suis venu avec cette pensée

Je suppose que je pensais que je ne pourrais plus me rencontrer quelque part dans mon cœur

Je ne pouvais pas jeter les choses cassées

Quelque part dans mon cœur, j'ai été sauvé que je n'ai plus jamais revu depuis lors

Fixons ce morceau cassé devant nous de nos propres mains

 

Je me suis rencontré qui me sentais comme ça


 

 

 

 

 

 

 

『お正月』

一年で 一番新しくて

一年で 一番身を正して

一年で 一番願い事をして

一年で 一番感謝して

一年で 一番家がピカピカ

一年で 一番挨拶をして

一年で 一番太って

一年で 一番静かで

一年で 一番皆の心が一つ

一年で 一番体をよく洗い

一年で 一番時計を見て

一年で なんでも一番で

一年で 一番好きな月

 

"Nouvel an"

Le plus récent d'une année

Corrigez-vous le plus en un an

Faites les meilleurs voeux de l'année

Merci beaucoup en un an

La première maison en un an est brillante

Saluant le plus en un an

L'année la plus grasse

Le plus silencieux depuis un an

L'un des plus grands coeurs de l'année

Lavez votre corps le mieux en un an

Regardez l'horloge le plus en un an

Tout est le meilleur en un an

Ma nouvelle année préférée dans un an


 

 

 

 

 

 

 

 

 

『棘の効用』

触らないよう

刺さないよう

あからさまに見つからないよう

棘は工夫を試みているのか

触れて欲しい

刺すと痛いぞ

見るからにそうわかるよう

棘は脅しているのだろうか

そのどちらのおかげさまで

わたしは棘の痛みも知って

こうして燭台に見立てることができた

 

"Effet des épines"

Ne touchez pas

Ne poignarde pas

Ne pas être trouvé carrément

Les épines essaient-elles de concevoir?

Je veux que tu touches

Ça fait mal quand tu poignardes

Vous pouvez donc voir

Les épines menacent-elles?

Merci à l'un d'eux

Je connais la douleur des épines

De cette façon, c'était comme un chandelier


 

 

 

 

 

『手で作るもの』

手で作るものは心に届くらしい

心に届くものは、さてなんだろう

はて、さて、だけれど手を動かし、ものをつくる

すると心が一杯に満たされる

きっと何か食べているのだろう

手で作ると心は一杯になる

心の栄養になるものが手で作られる

 

"Que faire à la main"

Les choses faites à la main semblent atteindre votre cœur

Qu'est-ce qui va atteindre votre cœur

Bien, bien, mais bouge tes mains et fais des choses

Alors ton coeur est plein

Je suppose que je mange quelque chose

Le faire à la main remplit votre cœur

Ce qui est nourri à la main est fait à la main


 

 

 

 

 

 

 

『人生の家』

想い出は壁に絵を飾るようなもの

経験は壁に窓を作るようなもの

人生は、

どんな家を建てようかと考えることではなく

どんな家がよいかと品定めするものでもない

人生は、

たとえ何処でどんな家に住もうとも

陽射しや心地よい風が入る窓を持ち

窓からの景色を愉しみ心豊かに暮らすそのものではないだろうか

人より高い処を求め

人より広い処を望み

人より、人より、と家ばかり建てることを気にかけていては

自分の家を知らずに終わってしまう

 

"Maison de la vie"

Les souvenirs sont comme décorer une image sur un mur

L'expérience, c'est comme faire une fenêtre sur un mur

La vie est

Ne pas penser au type de maison à construire

Il ne définit pas quelle maison est bonne

La vie est

Peu importe où vous vivez ou où vous vivez

Avoir des fenêtres qui permettent la lumière du soleil et une brise agréable

N'est-ce pas simplement profiter du paysage depuis la fenêtre et vivre avec enthousiasme?

Chercher des endroits plus hauts que les gens

Je veux un endroit plus large que les gens

Attention à ne pas construire de maisons que des gens, des gens

Je finis sans connaître ma maison


 

 

 

 

 

 

 

 『色』

絵の具の箱、

有る絵の具の数が色の数ではない

色鉛筆やクレパスや、

その箱にある色が、色の数ではない

釉薬もしかり

混ぜて、調合して色を作る、色を出す

唯一無二の色

それでもその色は色の数のうちの一つで

すべての色ではない

箱の色を色と捉えて絵を描く人も居れば

色を掛け合わせて色を混ぜる人も居る

唯一無二の色から作る人も居る

さぁさぁ

あなたはどの色を見ている

 

"Couleur"

Boîte à peinture,

Le nombre de peintures n'est pas le nombre de couleurs

Crayons de couleur et crépus,

La couleur dans la boîte n'est pas le nombre de couleurs

Glacer également

Mélanger, mélanger et créer de la couleur, de la couleur

Une seule couleur

Pourtant, cette couleur est l'une d'un certain nombre de couleurs

Pas toutes les couleurs

Si certaines personnes considèrent la couleur de la boîte comme une couleur et dessinent une image

Certaines personnes mélangent des couleurs en mélangeant des couleurs

Certaines personnes le fabriquent à partir d'une et d'une seule couleur

Ok

De quelle couleur voyez-vous


 

 

 

 

 

 

 

『一隅を照らす』

何も大きな明かりでなくてもよい

闇の中の一灯の明かりは十分に明るい

大勢の人を照らすことばかりに囚われているより

自らを輝かすことでよいのではないか

それが小さな明かりだと思うことも要らないのではないか

 

"Illumine un coin"

Ce ne doit pas être une grande lumière

Une lumière dans l'obscurité est suffisamment brillante

Plutôt que d'être pris juste pour illuminer la foule

N'est-il pas bon de se faire briller

Vous n'avez même pas besoin de penser que c'est une petite lumière


 

 

 

 

 

 『素直なモノ』

持てばどこのブランドとわかるモノや

誰かにすごいと言わせるモノや

最先端のあまり人が持てないそんなモノに拘っていない

行ったことのない道を進むとき、

大丈夫だよと支えてくれるようなそんなモノを持っていたい

この手で作り出した

この手で描いた

自分を励ます自分が生みだしたモノ

 

"Choses honnêtes"

Si vous l'avez, vous pouvez savoir de quelle marque il s'agit

Des choses qui font dire à quelqu'un

Je me fiche de telles choses que les gens de pointe ne peuvent pas avoir

Lorsque vous suivez une route où vous n'êtes jamais allé,

Je veux avoir une telle chose qui me soutiendra

Créé avec cette main

Peint avec cette main

M'encourager Les choses que j'ai créées


 

 

 

 

 『人は自由を好むのに』

人は自由を好むのに生き方は不自由になってはいないか

小さな機器を持ち歩き

便利そうな不便の網に絡んでいるのではないか

その繋がりが、その時間が、その情報が

あなたに何を与えるのだろう

人生は死にながら生きている時間、

その時間を使ってまでのことだろうか

心はあなたの想い描くぶん自由なのに

自分で不自由にしてはいないだろうか

 

"Les gens aiment la liberté

Le mode de vie n'est-il pas gênant?

Transportez de petits équipements

N'est-ce pas lié à un réseau pratique de désagréments?

La connexion, l'heure, l'information

Que donnerez-vous?

La vie est le moment de la vie en mourant,

Est-ce à utiliser ce temps

L'esprit est aussi libre que votre imagination

Vous êtes-vous gêné?


 

 

 

 

 『どうだろう』

はじめて茶器を作ったとき糸底はつくらなかった

眺めているときは気づかなかったが

使うとそれは熱くて持ちにくい茶器だった

今度は両手で器を抱えるような大きな茶器を作った

お茶をいれるとかなり重くなることがわかった

実際しないと知らないことがたくさんある

実際すると気づくことが無数にある

どれもこれも、

お茶を美味しく飲むのに必要ではと、

切りのないどうだろうという思いで作る

 

"Que diriez-vous"

Quand j'ai fait mon premier thé, je n'ai pas fait de fond de fil

Je n'ai pas remarqué quand je regardais

Lorsqu'il était utilisé, c'était un service à thé chaud et difficile à tenir

Cette fois, j'ai fait un grand bol à thé qui tient un bol à deux mains

Il s'avère que l'ajout de thé le rend assez lourd

Il y a beaucoup de choses que vous ne savez pas, sauf si vous le faites réellement

En fait, il y a d'innombrables choses à remarquer

Tout ça,

Il faut boire du thé délicieusement,

Je le fais sans y penser

 

 

 

 

 『若者たちへ』

あの人があなたの悪口言っている

そうですか、そうですか、それは残念

あの人もあなたの陰口言っている

それはそれは、またまた残念

こちらは言わずとも人は悪口や陰口を言う

文字の通り、それは悪や陰を帯びている

あなたがその人を恨むとあなたにも悪や影が帯びる

あなたの心を悪や陰から遠ざけてみよう

するとあなたはいつでもあなたでいられる

 

"Aux jeunes"

Cette personne dit ton mal

Oui, oui, c'est dommage

Ce mec dit aussi ton secret

C'est encore dommage

Les gens ne disent pas ça ici

Littéralement, c'est le mal et l'ombre

Si vous détestez cette personne, vous aurez le mal et l'ombre

Laisse ton cœur loin du mal et de l'ombre

Alors tu peux toujours être avec toi


 

 

 

 

 

『拗ねる』

こちらを見てよと拗ねて見る

そんな女の可愛さは近頃なく

ヤキモチ焼くことも餅だけで

ヒゲでも生えてくるのじゃないかと

最近野太いわたしかな

 

"Implacable"

Je te regarde ici

Une telle femme n'est pas mignonne

Le yakimochi peut être cuit avec seulement du mochi

Je suppose que ça va pousser même avec une moustache

Récemment, je suis un gros homme


 

 

 

 

 

『あなたを想う』

顔が浮かぶわけでなく

声が聞こえるわけでもなく

それでもまだ知らないあなたのため

何かを作ること

それは手で触ることができないものでも

香りを感じないものでも

この空の中に存在して

ふわりふわりと風にのり

届いていくと想っている

何かをつくるとき

あなたを想う

 

"Je pense à vous"

Le visage ne me vient pas à l'esprit

Je n'entends pas ma voix

Pour toi qui ne sais toujours pas

Faire quelque chose

Même si c'est quelque chose que tu ne peux pas toucher

Même si tu ne sens pas l'odeur

Être dans ce ciel

Collez doucement au vent

Je pense que ça va arriver

Lorsque vous faites quelque chose

Je pense à vous


 

 

 

 

 

『立つ』

早朝の満員電車

身動き取れない私の左側

金縁のメガネをかけた小柄な女性がもたれてきた

彼女の硬いハンドバッグが私の肋骨を突いて痛い

着ているスーツに穴が開きそうだ

乗り込んでくる人に押され、一段とグググと左に重さと痛さが増す

つり革につかまっている私

もう限界となり勇気を出して言った

「あの、寄りかからないでください」

すると彼女は金縁のメガネの奥から威圧的にこちらを見上げて大きな声で返した

「立ってますよ、自分の足で、何か‼︎

私には彼女の言葉がこう聞こえた

「生きてますよ!ひとりで、頑張って‼︎」

あれから20年、彼女は立っているのか

 

"supporter"

Train bondé tôt le matin

Je ne peux pas bouger mon côté gauche

Une petite femme portant des lunettes à monture dorée se pencha en arrière

Son sac à main rigide me pique les côtes et me fait mal

Il semble y avoir un trou dans le costume que je porte

Poussé par la personne qui entre, le poids et la douleur augmentent plus à gauche

Je m'accroche à une sangle

C'est déjà la limite et j'ai dit avec courage

"Ça, ne t'appuie pas sur moi."

Puis elle leva les yeux de manière intimidante à l'arrière des lunettes à monture dorée et revint d'une voix forte.

"Je suis debout, quelque chose avec mes pieds!"

J'ai entendu ses mots comme ça

"Je suis vivant! Fais de ton mieux seul!"

 

Est-ce qu'elle est debout depuis 20 ans?

 


 

 

 

 

 

 

 

『蝶』

舞う、舞う、空の間を

ひらりはらりと意も無さげ

今日はこの花、明日はこちら

風に飛ばされ行先決める

はた目にそう見せ

舞うは空の間、天への間

いつもお目かし着物で舞う

 

"Papillon"

Danse, danse, dans le ciel

Irrésistiblement

Aujourd'hui est cette fleur, demain est là

Déterminé par le vent

Montrez-le vous

La danse est entre le ciel, entre le ciel

Toujours danser en kimono


 

 

 

 

 

 

 

『包み込む』

誰かが誰かを包み込む

挨拶だったり、喜びだったり

人の顔を両手で包み込んであげる

慰めだったり、愛おしさだったり

包む方も

包まれる方も

その手のぬくもりより温かくなる

 

"Enveloppe"

Quelqu'un enveloppe quelqu'un

Salutations, joie

Je vais envelopper le visage d'une personne avec les deux mains

Confort ou amour

Même ceux qui enveloppent

Même ceux qui sont enveloppés

Il sera plus chaud que la chaleur de ses mains.


 

 

 

 

 

 

『花の味』

雨上がり

チューリップはなんだか嬉しそう

ごくりごくりと飲んだよう

見てたらわたしも飲みたくて

あなたの花弁で水飲んだ

初めての味

わたしも花になれたなら

 

"Goût des fleurs"

Après la pluie

Les tulipes semblent être heureuses

Comme ivre

Je veux boire quand je regarde

A bu avec tes pétales

Premier goût

Si je pouvais devenir une fleur


 

 

 

 

 

 

『一葉』

葉は幾重にも重なり紅葉の絨毯のよう

その上をノッシノッシと歩くわたし

柔らかい心地よさに微笑むわたし

何も考えずに踏みつけるわたし

今日は

どのわたしで歩くのだろう

わたしが土に還るとき

誰かが上をノッシノッシと歩くかな

誰かが微笑んでくれるかな

何も関心なく踏むのかな

一葉でさえも土に還れば栄養になる

わたしはどうなのか

 

"Ichiyo"

Les feuilles s'empilent comme un tapis de feuilles d'automne

Je marche dessus avec Nosshinoshi

Je souris avec un doux confort

Je marche sans réfléchir

Aujourd'hui

Avec lequel allez-vous marcher

Quand je reviens au sol

Je me demande si quelqu'un marche sur le dessus

Est-ce que quelqu'un sourira

Je me demande si tu marches sur quoi que ce soit

Le retour d'une seule feuille au sol sera nutritif

Et moi


 

 

 

 

 

『同じでなくてよい』

見た目は丸いが

心は四角

見た目は細いが

心は丸い

外と中が同じでない人はたくさん

たくさん同じではない

ただただ美味しいなと飲めればよい

 

"Ce n'est pas nécessairement le même"

Il semble rond mais

Le cœur est carré

Bien qu'il semble mince,

Le cœur est rond

Beaucoup de gens ne sont pas les mêmes à l'extérieur qu'à l'intérieur

Pas la même chose

Il suffit de le boire s'il est délicieux

ホームページのデザイン・詩・写真などの転写、コピーなどは禁じております。